Komkommer (en kwel) verkeersborden 3

Verkeersbord nummero drie! Dat lijkt inmiddels verdacht veel op een serie, een epedimie.
Via Twitter kregen we het bovenstaande (en onderstaande) verkeersbord toegespeeld. Het bord staat bij de milieustraat in Oostzaan:
i.v.m de Corona epedimie hebben wij besloten om per keer 1 auto op de werf toe te staan. We hopen op u begrip
Hoewel De Orkaan verre van foutloos is, zouden we bordenmakers een tip mee willen geven: laat je collega eerst even naar de tekst kijken. Voor de zekerheid.

Epidemie, geen epedimie. Inderdaad, verre van foutloos π
Dat staat op het bord Eelco. Dus in de tekst is dat bewust gedaan π
Alleen de ‘u’ was me opgevallen π
Daarom alle tekst heel goed lezen, en zeker ook de foto’s niet overslaan π
En wat dachten jullie van βu begripβ (tjonge jonge).
Nederlands is vast geen selectiecriterium bij de sollicitatie geweest.
En de twee woorden Corona en epidemie (pandemie was beter en gemakkelijker geweest) moeten ook nog eens worden verbonden: Corona-epidemie (Coronapandemie).
Met wat er hier eerder al aan verkeerde borden voorbijkwam, is de serie al lang bewaarheid geworden.
Een nogal breedsprakig verkeersbord; wat aten ze bij de koffie toen ze dit besluit namen? Werd het besluit unaniem genomen, of lag Kees weer dwars?
Dit leest geen hond. π€¦π»ββοΈ
Max. 1 auto op werf
(coronamaatregel)
Ik vind epidimie wel een leuker woord dan het origineel. Ik stel voor om het woord
toe te voegen aan de Nederlandse taal.
Een diepere gedachte hierachter? (met deze belettering de aandacht trekken)….
Een schilder die een bordje met βnad β bij het pas geverfde hek plaatste, wist dat de boodschap veel aandacht zou trekken.
Zo bont als deze maken we het gelukkig nog niet… https://www.translatemedia.com/translation-blog/welsh-road-sign-displays-out-of-office-message-in-translation-blunder/